希玖Sigil
@sigil
@sigil
来自 希玖Sigil 的公开树洞投稿,继续留在同一个个人空间里查看上下文。
Night quietly fell, revealing its true colors. 夜幕静静降临,显露出它本来的颜色。 Looking into the room, a trace of moonlight spilled in, falling on the back of the chair, on the fingers turning the pages of a book. Vena sat there, the book in her hands already turned to the second half, her eyes scanning line by line, occasionally pausing, her lips moving slightly as if silently reading some interesting sentence. 望向屋里,月光漏进来一些,落在椅背上,落在翻书的手指上。薇尔娜坐在那儿,书已翻过大半,她的目光一行行扫过去,偶尔停一停,嘴唇轻轻动一下,像在默念什么有趣的句子。 To one side, the girl sat quietly on the bed, her back to the light. 另一边,女孩背对着光,安安静静坐在床上。 The moonlight fell upon her, illuminating the scales that spread along the back of her neck, one by one, glowing with a dark red luster. Those scales were more visible at night than during the day, like some mark not of this world, silently telling of her difference from others. 月光落在她身上,照亮那些沿着后颈蔓延的鳞片,一片一片,泛着暗红色的光泽。这些鳞片夜里比白天更显眼,像某种不属于这世间的印记,静静诉说着她的不同。 The girl turned her head. 女孩回过头。 She secretly glanced at Vena by the desk. 偷偷看了一眼书桌旁的薇尔娜。 She opened her mouth as if to speak, then closed it again. Her gaze fell back to her own knees, paused for a moment, then couldn't help but lift again, darting another glance in that direction. 她张了张嘴,又闭上。目光落回自己膝上,停一会儿,又忍不住抬起来,往那边瞟了一眼。 "That's the seventh time you've looked at me tonight," Vena's voice came from behind the pages, without looking up. "Go ahead, say it." “那是你今晚第七次看我了,”薇尔娜的声音从书页后传来,没抬头,“说吧。” The girl's spine tensed for a moment. 女孩的脊背绷紧了一瞬。 "...It's nothing." “……没什么。” "Nothing, and you keep staring at me?" “没什么你老盯着我看?” Vena finally looked up, her gaze crossing the upper edge of the page, landing on the figure on the bed. The moonlight outlined her silhouette in a silver border, her expression unclear, but those eyes could be seen shining in the darkness, like two startled little animals, dodging and evasive. 薇尔娜终于抬起眼,目光越过书页上缘,落在床上那个身影上。月光替她勾出一道银边,看不清神情,却能看见那双眼睛在暗处发着光,像两只受惊的小兽,躲躲闪闪。 The girl didn't speak. 女孩没说话。 Today had started out as such a good day. 今天本来是很好的一天。 "Would you two ladies like a taste?" A fruit stall owner extended a bamboo basket toward them. "Freshly arrived dried apricots, really sweet!" “两位姑娘尝尝?”水果摊主递过来一只竹筐,“新到的杏干,可甜了!” So she reached out and took one. 她就伸手拿了一块。 She put it in her mouth, bit half of it, chewed, and chewed. 放进嘴里,咬了一半,嚼了嚼。 Not sweet. 不甜。 She put the remaining half back into the basket. 她把剩下那半块放回筐里。 The vendor's smile froze on her face. Those two squinting seams slowly opened, revealing a pair of at a loss eyes, looking at the half-eaten apricot, then at the two of them. 摊主的笑僵在脸上。那两条眯着的缝慢慢睁开,露出一双不知所措的眼睛,看看那半块杏干,又看看她俩。 "This..." “这个……” "Sorry," Vena had already taken out copper coins and placed them on the stall, then grabbed the girl's hand and walked away. “抱歉,”薇尔娜已掏出铜板放在摊上,拉起女孩的手就走。 They walked a long distance before Vena let go of her hand. 走出很远,薇尔娜才松开手。 "How could you put back something you've already bitten?" “咬过的东西你怎么能放回去?” The girl looked at her, her eyes as clear as a just-awakened kitten: "It wasn't good." 女孩望着她,眼神干净得像刚睡醒的猫崽:“不好吃。” "It wasn't good, but you can't just..." “不好吃你也不能……” "That person asked if I wanted to taste. I tasted. It wasn't good." “那人问我尝不尝。我尝了。不好吃。” Vena took a deep breath, then slowly let it out. 薇尔娜深吸一口气,又慢慢吐出来。 And so the two of them said nothing more to each other the entire way back. 就这样,两人一路再没说话。 Now the moonlight fell into the room. 此刻月光落在屋里。 Vena closed the book, stood up from the chair, and walked to the bedside. She knelt in front of the girl, looking up at those eyes that glowed in the darkness. 薇尔娜合上书,从椅子上起身,走到床边。她在女孩面前蹲下,仰头去看那双在暗处发光的眼睛。 "Tell me." “说吧。” The girl looked at her, her lips moving slightly. 女孩望着她,嘴唇动了动。 "That fruit stall today..." “今天那个水果摊……” "Mm." “嗯。” "Did I... do something wrong?" “我是不是……做错了?” Vena didn't speak, just looked at her. 薇尔娜没说话,只是看着她。 "That person kept looking at us afterward," the girl's voice was very soft. "You gave her money. She was smiling before, but later she wasn't. It was because of me." “那人后来一直在看我们,”女孩的声音很轻,“你给了她钱。她本来笑着的,后来不笑了。是因为我。” "Yes." “是。” The girl's eyes dropped, falling on the back of her own hands, as if looking at something unfamiliar. 女孩的眼垂下去,落在自己手背上,像在看什么陌生的东西。 "I'm sorry. I'll change, I'll become the way you like, I'll... please don't..." “对不起。我会改的,我会改成你喜欢的样子,我会……请你不要……” Vena took her hand. 薇尔娜握住她的手。 That hand was warmer than hers, slightly prickly with scales. 那只手比她热,有些鳞片微微硌手。 "Dear." “亲爱的。” The girl looked up. 女孩抬起眼。 "I hate it when you do this." “我讨厌你这样。” The girl's eyelashes trembled. 女孩的睫毛颤了一下。 "I'm sorr..." “对不……” "I never blamed you," Vena interrupted her, a rare occurrence. "Sweet dried apricots can be found again, people can be met again. This wasn't your fault." “我没有怪过你,”薇尔娜罕见地打断了她,“甜杏干可以再找,人可以再遇到,这不是你的错。” The girl trembled slightly. 女孩轻轻发着抖。 "In front of me, you have never been someone who needs to keep apologizing to stay by my side. You don't need to be constantly forgiven." “在我面前,你从来不是一个需要不停道歉才能留在我身边的人。你不需要一直被原谅。” In that moment, her lips trembled, but no sound came out. She looked at Vena, as if understanding those words for the first time, and also as if those words had struck some place inside her, leaving her speechless with ache. 那一瞬,她的嘴唇在颤抖,却发不出声。她望着薇尔娜,像是第一次听懂一句话,又像是被这句话击中了什么地方,疼得说不出话来。 Vena sighed. A long, slow sigh. She gently held the girl's hand, stroking her skin. "With me, you don't need to apologize." 薇尔娜叹了口气,很长,很慢。她轻轻握着女孩的手,抚过她的皮肤,“在我这儿,你不需要道歉。” Then the girl moved. She lowered her head, pressing her forehead against Vena's shoulder. Very lightly, like a fallen leaf touching the water's surface. She didn't cry—at least, she made no sound of crying—just leaned there like that, her shoulders rising and falling slightly, as if she could finally breathe, as if confirming something real that existed. 然后女孩动了。她低下头,把额头抵在薇尔娜肩上。很轻,像落叶碰到水面。她没有哭——至少没有发出哭泣的声音——只是那样靠着,肩膀微微起伏,像终于可以呼吸了,又像在确认什么真实存在的东西。 She held the girl tighter, her chin resting on top of her head, her gaze looking over her shoulder, out the window into the bottomless night sky. Starlight fell in the distance, on the ruins of the Watchtower, on the spires of the Mage Tower, on all those places that had once hurt the girl, exiled the girl, made the girl into the girl of now. 她把女孩抱得更紧了些,下巴抵在她头顶,目光越过她的肩,望向窗外那片深不见底的夜空。星光落在远处,落在守望台的废墟上,落在法师塔的尖顶上,落在所有那些曾伤害过她、放逐过她、让她变成如今这副模样的地方。 Then she withdrew her gaze and let it fall on the person in her arms. 然后她收回目光,落在怀里这个人身上。 This person in her arms. This one called a monster. This one who had once burned everything. This one who now curled up in her arms like a weary young beast. 怀里这个人。这个被称作怪物的人。这个曾经烧毁一切的人。这个此刻像只疲惫的幼兽、蜷在她怀里的人。 "Sleep," she whispered. “睡吧。”她轻声说。 The moonlight slowly dimmed, as if someone had turned down the wick of a lamp. 月光渐渐暗下去,像有人旋小了灯芯。 Only a gentle darkness remained in the room, and within that darkness, two figures nestled together. The sound of breathing gradually steadied, one deep, one shallow, slowly intertwining until they could no longer be told apart. 房间里只剩一片温柔的黑暗,和黑暗里两个依偎的身影。呼吸声渐渐平稳,一深一浅,慢慢交缠在一起,分不出彼此。 Good. 很好。
只是一些有感而发的碎碎念随笔 有时候我会想,人们究竟是从哪一刻开始,学会了藏起自己。 而这大概率是先从眼泪开始的。 小时候摔倒,第一反应是哭,哭得理直气壮,哭得惊天动 地。因为那时候相信,眼泪是会被接住的。会有人跑过来, 将我们扶起来,吹一吹伤口,轻轻说一句“没事了”。 以至于被看见这件事,是那么的自然,是那么的理所当然。 可是后来,不知从什么时候起,人们就不再哭了。 不是不疼了。是疼的时候,身边没有人,或者有了人,却不 敢让他们看见。于是渐渐学会了在眼泪涌上来的时候仰起头,在声音发抖的时候咬紧牙关。 最后在别人问“你怎么了”的时候,笑着摆摆手说一句“没什么事”。尽管这听起来很坚强,但其实比什么都要沉重。 最终,疼痛被我们换算成了一个可以承受的单位。 三分的疼皱皱眉,五分的疼抽根烟,七分的疼请个假在家躺 一天,九分的疼..九分的疼反而最安静。因为一旦开口,那个数字就会变成十分,变成一场再也兜不住的溃败。 有时候,我还是会怀念小时候的那种哭法。摔倒了就哭,难过了就喊,名正言顺,不需要理由。在长大以后,哭逐渐变 成了一件需要交代前因后果的事。 人们必须要有“充足的理由”才能哭,而那个标准,也随着年 纪增长越来越高。到最后,好像在漫漫人生里,只剩下很少 很少的事情才配得上我们流泪。失恋不算,失业不算,孤独不算,撑不住了也不算。 可我现在慢慢觉得,这个“充足的理由”本身就是一个谎言。它让我们误以为,痛苦是可以量化的,是值得被比较的。 但疼就是疼。 一棵树要在大风中屹立不倒,靠的不是僵硬,而是韧性。它可以在风中弯曲,可以沙沙作响地颤响。那些看似脆弱的枝 条,也恰恰是它存活下来的原因。 人也是如此的。那些敢于承认脆弱的人,反而更能承受住生 活的重量,因为他们不需要耗费额外的力气去维持一个坚不 可摧的假象。 当一个人能在多大程度上允许自己脆弱,就能在多大程度上 成长。 所以,如果可以的话,对自己包容一点吧。 没关系的,你可以不完美。 没关系的,你可以脆弱。 没关系的,你还有我。 2026.5.9 黑择明
Sirius sat on the window ledge, knees drawn to her chest, watching the moon. She didn't turn when Verna came in. 瑟瑞丝坐在窗台上,膝盖抵着胸口,看着月亮。薇尔娜推门进来时,她没有回头。 "No nightmares tonight?" “今晚没做噩梦?” Verna set a warmed cup of milk on the table. 薇尔娜把一杯温好的牛奶放在桌上。 No answer. 没有回答。 Verna settled by the table and turned the pages of that star atlas she never seemed to finish. The room held nothing but the rustle of paper. A long while passed. Sirius climbed down and stood on the far side of the table. 薇尔娜在桌边坐下,翻着那本永远也翻不完的星图。屋子里只剩下纸页翻动的声音。过了很久,瑟瑞丝从窗台上跳下来,站在桌子的另一边。 "Why?" “为什么?” she asked, her voice low and rough as stone on stone. 她开口问道,声音低沉而粗粝,像石头磨着石头。 Verna looked up. "Why what?" 薇尔娜抬起头。“什么为什么?” "Why are you always so good to me." Sirius pressed her hand flat on the table, fingers spreading, then curling back in. "Why do you come looking for me when I have nightmares? Why do you coax me when I'm upset?" “为什么你一直对我这样好。”瑟瑞丝把手按在桌面上,五指张开,又缓缓收拢。“你为什么在我做噩梦了就跑来找我?不开心了就来哄我?” Verna set the book down. 薇尔娜放下了书。 "Are you a robot?" Sirius's voice spiked suddenly, carrying something long buried. "Don't you have feelings of your own? Every day you just sit here—reading, watching the moon, watching me. You never get angry. Never get restless. You never once say, 'I'm not in the mood to coax you today.' You—" “你是机器人吗?”瑟瑞丝的声音陡然拔高,带着某种被压了许久的东西。“你没有自己的情感吗?你每天就坐在这里——看书,看月亮,看我。你从来不生气。从来不烦躁。你从来不说一句‘我今天没心情哄你’。你——” Her fingers clenched the table's edge. 她的手指攥紧了桌沿。 "Why do you have to make yourself the one who saves me?" “你为什么非要让自己成为那个拯救我的人?” The last word fell, and the room went still but for the sound of breathing. Sirius's shoulders shook—like a cornered cub baring its teeth at last, not to strike, but because it was terrified. 最后一个字落地,屋子里只剩呼吸声。瑟瑞丝的肩膀在发抖——像一只被逼到角落的幼兽,终于龇出牙来,不是为了攻击,而是出于恐惧。 Verna said nothing. 薇尔娜什么都没说。 She watched Sirius in the quiet. Moonlight spilled through the window, silvering her scales, lighting the rims of her eyes—though no tears fell. She was gritting her teeth, waiting. 她只是安静地看着瑟瑞丝。月光从窗外倾泻而入,将她的鳞片染成银灰,映亮她的眼眶——但并没有眼泪落下。她咬着牙,等待着。 Verna rose, walked around the table, and stopped before her. 薇尔娜站起来,绕过桌子,停在她面前。 "I didn't come to save you," “我不是来拯救你的。” she said, very softly. 她轻声说道。 "Then what did you come for?" “那你是来干什么的?” "I came…" “我来……” Verna hesitated. Her hand lifted, then dropped. Finally, she just reached out—gently, slowly—and took hold of Sirius's fingers where they gripped the wood. One by one, she loosened them and drew them into her own palm. 薇尔娜顿了一下。她抬起手,又放下。最后,她只是伸出手去——轻轻地,慢慢地——握住瑟瑞丝攥紧桌沿的手指。一根一根,掰开,然后拢入自己的掌心。 Sirius didn't pull away. 瑟瑞丝没有躲开。 "I came because I wanted to," Verna said. "When you have nightmares, I come looking for you because I can't sleep, either. When you're unhappy, I coax you because if I don't, something twists inside me, too." “我来,是因为我想来。”薇尔娜说。“你做噩梦时我去找你,是因为我也睡不着。你不开心时我来哄你,是因为我不哄你,我心里也一样难受。” She looked down at their hands. 她低头看着她们握在一起的手。 "I have feelings of my own. And this is my feeling: I want to be beside you. Not because you need me. Because I need to be beside you." “我有自己的情感。我的情感就是——我想待在你旁边。不是你需要我,是我需要待在你旁边。” Sirius went still. Her lips parted, but no sound came. She stared at Verna's profile, at those dark and quiet eyes. There was no savior's glow in them, no machine's indifference—just something clumsy, unnameable, but entirely present. 瑟瑞丝愣住了。她嘴唇翕动,却发不出声音。她望着薇尔娜的侧脸,望着那双暗沉而安静的眼睛。那里面没有拯救者的光辉,也没有机器的冷漠——只有某种笨拙的、难以名状的、却真切存在的东西。 "…Then why didn't you just say so?" Her voice had gone hoarse. “……那你为什么不早说?”她的声音已经哑了。 "You never asked." “你没问。” Sirius tightened her grip. "I'm asking now." 瑟瑞丝攥紧了她的手。“我现在问了。” "Mm." “嗯。” "From now on, whatever I ask, you answer." “从今以后,我问什么,你都要答。” "Alright." “好。” Silence drifted between them. Moonlight rested on their clasped hands. 沉默在她们之间流淌。月光栖在她们交握的手上。 After a long moment, Sirius lowered her head, her voice thick. 过了很久,瑟瑞丝低下头,声音闷闷的。 "…Come here." “……过来。” "What?" “什么?” "Hold me." “抱我。” Verna stepped in and wrapped her arms around her, gentle and sure. Sirius buried her face in the curve of Verna's neck and went perfectly still. 薇尔娜上前一步,轻轻抱住她,动作温柔而确定。瑟瑞丝把脸埋进她的肩窝,一动不动。 A while later, she mumbled: 过了一会儿,她闷声嘟囔道: "Left side. Your heart is on the left." “左边。你的心脏在左边。” "Mm." “嗯。” "So is mine." “我的也在左边。” "Mm." “嗯。” "When we hold each other, they don't meet." “抱在一起的时候,它们贴不到。” Verna didn't answer. She only held her tighter, one hand stroking slowly down her back. 薇尔娜没有回答。她只是把她抱得更紧了些,一只手缓缓抚过她的脊背。 "Then what?" Sirius's voice had a faint catch in it. “那怎么办?”瑟瑞丝的声音带着一丝鼻音。 Verna thought for a moment. 薇尔娜想了想。 "Then left against left." “那就左边贴着左边。” "But—" “可是——” "Turn around." “你转过来。” Sirius lifted her head and looked at her. Moonlight fell across her stubborn face, across the faint gleam of her scales. Slowly, she turned, her back to Verna—then stopped. And turned back. 瑟瑞丝抬起头看着她。月光落在她倔强的脸上,落在她微微发亮的鳞片上。她慢慢地转过身去,背对着薇尔娜——然后停住了。又转了回来。 Face to face. 面对着面。 Verna reached out again, arms circling her waist. This time, their left chests pressed together. Through cloth, through scales, through the cage of bone—but they touched. 薇尔娜再次伸出手,环住她的腰。这一次,两人的左胸贴在了一起。隔着衣料,隔着鳞片,隔着骨头的囚笼——但贴着了。 Sirius laid her hand between them. No space left. 瑟瑞丝把手按在两人胸口之间。没有缝隙了。 "…They're touching," she said, very softly, as if testing something fragile. “……贴到了。”她轻声说,仿佛在确认某样易碎的东西。 "Mm." “嗯。” "What you said before. Was it true?" “你刚才说的那些,是真的吗?” "Which part?" “哪一句?” "That you need to be beside me." “你需要待在我旁边。” Verna looked at her. 薇尔娜看着她。 "Every word," she said. “每一句都是。” Sirius said nothing. She slid her hand from between them, looped her arms around Verna's neck, and buried her face back into her shoulder. 瑟瑞丝没有再说话。她把手从两人中间抽出来,圈住薇尔娜的脖子,重新把脸埋进她的肩窝。 Beyond the window, the river of stars turned, slow and soundless. 窗外,星河无声地缓慢流转。 A long while later, a muffled voice rose from the hollow of her shoulder: 很久之后,闷闷的声音从肩窝里传出来: "…You're not a robot." “……你不是机器人。” "Mm." “嗯。” "And you're not allowed to be my savior." “你也不许当我的拯救者。” "Alright." “好。” "You just stay beside me." “你就在旁边就好。” Verna smiled, faint and soft. 薇尔娜轻轻笑了。 "Alright." “好。” The moonlight lay over their pressed-together chests. One heartbeat, then another—two rhythms, out of step, yet beating through the same thin cloth. 月光照着两人贴在一起的胸口。一下心跳,又一下心跳——两种节奏,并不合拍,却隔着同一层薄薄的衣料跳动着。 —Like those nights when you finally stop asking why someone is good to you, and just let yourself be held. ——就像那些终于不再追问“你为何对我好”的夜晚,只是允许自己被接住。