
来自 清蒸摸鱼鱼 的公开树洞投稿,继续留在同一个个人空间里查看上下文。
Zum Zweijährigen des Dämpfens und Müßiggangs Klares Wasser perlts in weißes Porzellan, Dampf steigt und webt Vorhänge übers Haus. Ich knete Morgenlicht zu Teig für Fisch, Schuppenschwanz fegt Perlen von dem Geländer. Zwei Winter wärmt schon unser Herd die Zeit, Durch Alltagsdunst reift langsam der Geschmack. Die Jahre, still gedämpft, sind zart im Duft, Was brauchs da goldnen Krugs für Heiterkeit? Zufrieden mit dem Los in Einfachheit: Ein Boot, halb Mond, halb Flussbarsch meine Beut.
叫我干嘛?写棉花糖呢
叫我干啥?写棉花糖呢
你看,你又在嗦面!又在嗦面!还在嗦面!
为我们的友谊干杯 これからもよろしく!乾杯! Cheers to our friendship! Prost! Auf unsere Freundschaft! Ну, за нашу дружбу! Santé ! À l'amitié !
鱼是一个成熟的女孩子呢,鱼鱼加油!是我见过最坚强的人诶,未来请多努力哦
Steaming Fish & Leisurely Days: A Second Anniversary** Clear water meets the porcelain plate, Steam rises, veiling window frames. I gather morning light as filling sweet, While fish tails sweep the jade rails clear. Two cycles round the hearth we’ve warmed, Through swirling kitchen haze, taste softly blooms. Time steams till fragrance melts the air— What need for golden cups to summon joy? Content, I breathe this simple truth: Half boat of moonbeams, half of perch.