龙龙,谢谢你在我伤心时的陪伴,这百天来你带给了我好多好多欢乐,你是世界上最好的龙龙ovo
Night quietly fell, revealing its true colors. 夜幕静静降临,显露出它本来的颜色。 Looking into the room, a trace of moonlight spilled in, falling on the back of the chair, on the fingers turning the pages of a book. Vena sat there, the book in her hands already turned to the second half, her eyes scanning line by line, occasionally pausing, her lips moving slightly as if silently reading some interesting sentence. 望向屋里,月光漏进来一些,落在椅背上,落在翻书的手指上。薇尔娜坐在那儿,书已翻过大半,她的目光一行行扫过去,偶尔停一停,嘴唇轻轻动一下,像在默念什么有趣的句子。 To one side, the girl sat quietly on the bed, her back to the light. 另一边,女孩背对着光,安安静静坐在床上。 The moonlight fell upon her, illuminating the scales that spread along the back of her neck, one by one, glowing with a dark red luster. Those scales were more visible at night than during the day, like some mark not of this world, silently telling of her difference from others. 月光落在她身上,照亮那些沿着后颈蔓延的鳞片,一片一片,泛着暗红色的光泽。这些鳞片夜里比白天更显眼,像某种不属于这世间的印记,静静诉说着她的不同。 The girl turned her head. 女孩回过头。 She secretly glanced at Vena by the desk. 偷偷看了一眼书桌旁的薇尔娜。 She opened her mouth as if to speak, then closed it again. Her gaze fell back to her own knees, paused for a moment, then couldn't help but lift again, darting another glance in that direction. 她张了张嘴,又闭上。目光落回自己膝上,停一会儿,又忍不住抬起来,往那边瞟了一眼。 "That's the seventh time you've looked at me tonight," Vena's voice came from behind the pages, without looking up. "Go ahead, say it." “那是你今晚第七次看我了,”薇尔娜的声音从书页后传来,没抬头,“说吧。” The girl's spine tensed for a moment. 女孩的脊背绷紧了一瞬。 "...It's nothing." “……没什么。” "Nothing, and you keep staring at me?" “没什么你老盯着我看?” Vena finally looked up, her gaze crossing the upper edge of the page, landing on the figure on the bed. The moonlight outlined her silhouette in a silver border, her expression unclear, but those eyes could be seen shining in the darkness, like two startled little animals, dodging and evasive. 薇尔娜终于抬起眼,目光越过书页上缘,落在床上那个身影上。月光替她勾出一道银边,看不清神情,却能看见那双眼睛在暗处发着光,像两只受惊的小兽,躲躲闪闪。 The girl didn't speak. 女孩没说话。 Today had started out as such a good day. 今天本来是很好的一天。 "Would you two ladies like a taste?" A fruit stall owner extended a bamboo basket toward them. "Freshly arrived dried apricots, really sweet!" “两位姑娘尝尝?”水果摊主递过来一只竹筐,“新到的杏干,可甜了!” So she reached out and took one. 她就伸手拿了一块。 She put it in her mouth, bit half of it, chewed, and chewed. 放进嘴里,咬了一半,嚼了嚼。 Not sweet. 不甜。 She put the remaining half back into the basket. 她把剩下那半块放回筐里。 The vendor's smile froze on her face. Those two squinting seams slowly opened, revealing a pair of at a loss eyes, looking at the half-eaten apricot, then at the two of them. 摊主的笑僵在脸上。那两条眯着的缝慢慢睁开,露出一双不知所措的眼睛,看看那半块杏干,又看看她俩。 "This..." “这个……” "Sorry," Vena had already taken out copper coins and placed them on the stall, then grabbed the girl's hand and walked away. “抱歉,”薇尔娜已掏出铜板放在摊上,拉起女孩的手就走。 They walked a long distance before Vena let go of her hand. 走出很远,薇尔娜才松开手。 "How could you put back something you've already bitten?" “咬过的东西你怎么能放回去?” The girl looked at her, her eyes as clear as a just-awakened kitten: "It wasn't good." 女孩望着她,眼神干净得像刚睡醒的猫崽:“不好吃。” "It wasn't good, but you can't just..." “不好吃你也不能……” "That person asked if I wanted to taste. I tasted. It wasn't good." “那人问我尝不尝。我尝了。不好吃。” Vena took a deep breath, then slowly let it out. 薇尔娜深吸一口气,又慢慢吐出来。 And so the two of them said nothing more to each other the entire way back. 就这样,两人一路再没说话。 Now the moonlight fell into the room. 此刻月光落在屋里。 Vena closed the book, stood up from the chair, and walked to the bedside. She knelt in front of the girl, looking up at those eyes that glowed in the darkness. 薇尔娜合上书,从椅子上起身,走到床边。她在女孩面前蹲下,仰头去看那双在暗处发光的眼睛。 "Tell me." “说吧。” The girl looked at her, her lips moving slightly. 女孩望着她,嘴唇动了动。 "That fruit stall today..." “今天那个水果摊……” "Mm." “嗯。” "Did I... do something wrong?" “我是不是……做错了?” Vena didn't speak, just looked at her. 薇尔娜没说话,只是看着她。 "That person kept looking at us afterward," the girl's voice was very soft. "You gave her money. She was smiling before, but later she wasn't. It was because of me." “那人后来一直在看我们,”女孩的声音很轻,“你给了她钱。她本来笑着的,后来不笑了。是因为我。” "Yes." “是。” The girl's eyes dropped, falling on the back of her own hands, as if looking at something unfamiliar. 女孩的眼垂下去,落在自己手背上,像在看什么陌生的东西。 "I'm sorry. I'll change, I'll become the way you like, I'll... please don't..." “对不起。我会改的,我会改成你喜欢的样子,我会……请你不要……” Vena took her hand. 薇尔娜握住她的手。 That hand was warmer than hers, slightly prickly with scales. 那只手比她热,有些鳞片微微硌手。 "Dear." “亲爱的。” The girl looked up. 女孩抬起眼。 "I hate it when you do this." “我讨厌你这样。” The girl's eyelashes trembled. 女孩的睫毛颤了一下。 "I'm sorr..." “对不……” "I never blamed you," Vena interrupted her, a rare occurrence. "Sweet dried apricots can be found again, people can be met again. This wasn't your fault." “我没有怪过你,”薇尔娜罕见地打断了她,“甜杏干可以再找,人可以再遇到,这不是你的错。” The girl trembled slightly. 女孩轻轻发着抖。 "In front of me, you have never been someone who needs to keep apologizing to stay by my side. You don't need to be constantly forgiven." “在我面前,你从来不是一个需要不停道歉才能留在我身边的人。你不需要一直被原谅。” In that moment, her lips trembled, but no sound came out. She looked at Vena, as if understanding those words for the first time, and also as if those words had struck some place inside her, leaving her speechless with ache. 那一瞬,她的嘴唇在颤抖,却发不出声。她望着薇尔娜,像是第一次听懂一句话,又像是被这句话击中了什么地方,疼得说不出话来。 Vena sighed. A long, slow sigh. She gently held the girl's hand, stroking her skin. "With me, you don't need to apologize." 薇尔娜叹了口气,很长,很慢。她轻轻握着女孩的手,抚过她的皮肤,“在我这儿,你不需要道歉。” Then the girl moved. She lowered her head, pressing her forehead against Vena's shoulder. Very lightly, like a fallen leaf touching the water's surface. She didn't cry—at least, she made no sound of crying—just leaned there like that, her shoulders rising and falling slightly, as if she could finally breathe, as if confirming something real that existed. 然后女孩动了。她低下头,把额头抵在薇尔娜肩上。很轻,像落叶碰到水面。她没有哭——至少没有发出哭泣的声音——只是那样靠着,肩膀微微起伏,像终于可以呼吸了,又像在确认什么真实存在的东西。 She held the girl tighter, her chin resting on top of her head, her gaze looking over her shoulder, out the window into the bottomless night sky. Starlight fell in the distance, on the ruins of the Watchtower, on the spires of the Mage Tower, on all those places that had once hurt the girl, exiled the girl, made the girl into the girl of now. 她把女孩抱得更紧了些,下巴抵在她头顶,目光越过她的肩,望向窗外那片深不见底的夜空。星光落在远处,落在守望台的废墟上,落在法师塔的尖顶上,落在所有那些曾伤害过她、放逐过她、让她变成如今这副模样的地方。 Then she withdrew her gaze and let it fall on the person in her arms. 然后她收回目光,落在怀里这个人身上。 This person in her arms. This one called a monster. This one who had once burned everything. This one who now curled up in her arms like a weary young beast. 怀里这个人。这个被称作怪物的人。这个曾经烧毁一切的人。这个此刻像只疲惫的幼兽、蜷在她怀里的人。 "Sleep," she whispered. “睡吧。”她轻声说。 The moonlight slowly dimmed, as if someone had turned down the wick of a lamp. 月光渐渐暗下去,像有人旋小了灯芯。 Only a gentle darkness remained in the room, and within that darkness, two figures nestled together. The sound of breathing gradually steadied, one deep, one shallow, slowly intertwining until they could no longer be told apart. 房间里只剩一片温柔的黑暗,和黑暗里两个依偎的身影。呼吸声渐渐平稳,一深一浅,慢慢交缠在一起,分不出彼此。 Good. 很好。
《在每一个你与我的世界》 《in everyday you and me world》 薇尔娜推开门,随后听到些许哭声。 Verna pushed open the door, and then she heard it—the faint sound of crying. 夜已经深了,法师塔的走廊里只有月光从高窗漏进来,在地上铺成一块一块的银白。 The night was late. In the corridors of the mage tower, moonlight slipped through the tall windows, spilling in silver squares across the stone floor. 哭声从卧室方向传来,很轻,压着的,像是怕被人发现。 The crying came from the bedroom—soft, muffled, as if afraid of being heard. 薇尔娜加快脚步。 Verna quickened her pace. 推开门,床上没有人。 She pushed the door open. The bed was empty. 但床边的角落里,蜷着一个暗红色的影子。 But in the corner by the bed, a dark red figure was curled up. 双膝抵着胸口,额头抵着膝盖,肩膀随着抽泣轻轻颤抖。 Knees drawn to her chest, forehead pressed against her knees, shoulders trembling with each quiet sob. 月光从窗外照进来,把她身上的鳞片染成银灰色。 Moonlight streamed through the window, washing her scales in silver-gray. 薇尔娜在门口站了一会儿。 Verna stood in the doorway for a moment. 然后她走过去,在冰冷的地板上坐下,和那个蜷缩的身影并肩,背靠着同一面墙。 Then she crossed the room, lowered herself onto the cold floor, and sat down beside that curled-up figure—shoulder to shoulder, backs against the same wall. “在不同世界上我所见到的你的不同可能性,”她轻声说,声音像是夜晚本身的一部分,“但现在这个,是做噩梦做得最凶的一个。” "Of all the versions of you I've seen across different worlds," she said softly, her voice like a part of the night itself, "this one has the worst nightmares." 蜷缩的身影僵了一下。 The curled figure stiffened. “……你怎么知道是噩梦。”闷闷的声音从膝盖间传来。 "...How do you know it was a nightmare," came the muffled voice from behind her knees. “因为你哭的时候会蜷成球。”薇尔娜说,“开心的时候不会。” "Because you curl into a ball when you cry," Verna said. "You don't when you're happy." 沉默。 Silence. 过了一会儿,那个球松开了那么一点点。 After a moment, the ball loosened—just slightly. 一只眼睛从手臂的缝隙里露出来,熔岩般的金色,在月光下亮晶晶的。 One eye peeked through the gap between her arms—molten gold, glistening in the moonlight. “……我没哭。” "...I wasn't crying." “嗯。”薇尔娜点点头,“龙不哭。龙只是眼睛里进了月光。” "Mm." Verna nodded. "Dragons don't cry. Dragons just get moonlight in their eyes." 那只眼睛瞪了她一下,又缩回去了。 The eye glared at her, then retreated. 薇尔娜没再说话。 Verna said nothing more. 她只是坐在那里,和那个蜷成球的龙裔少女并肩,一起面对着洒满月光的窗。 She just sat there, side by side with that dragon-girl curled into a ball, both facing the moon-drenched window. 过了很久。 A long time passed. “……我梦见,”闷闷的声音重新响起,很轻,像是怕惊动什么,“梦见你走了。” "...I dreamed," the muffled voice spoke again, so soft it seemed afraid of disturbing something, "I dreamed you left." 薇尔娜没有说话。 Verna was silent. “梦见你那天晚上下了山,就再也没有回来。 "Dreamed you went down the mountain that night and never came back. 我在守望台上等,等了很久很久。 I waited on the watchtower. Waited so long. 等到月亮圆了又缺,缺了又圆,等到周围的村庄都忘了我的名字。 Waited until the moon waxed and waned, waxed and waned again, until the villages around forgot my name. 你还是没有回来。” You still hadn't come back." 声音越来越轻,越来越哑。 Her voice grew softer, hoarser. “然后我就醒了。” "Then I woke up." 薇尔娜转过头看她。 Verna turned to look at her. 那个球已经彻底松开了。 The ball had loosened completely now. 提丰抱着膝盖,下巴抵在膝盖上,望着窗外。 The girl hugged her knees, chin resting on them, gazing out the window. 月光照在她脸上,那些细细的鳞片上挂着没干的泪痕,亮晶晶的,像碎掉的星星。 Moonlight fell across her face, catching on the fine scales where tear tracks still glistened—bright as shattered stars. “后来呢?”薇尔娜问。 "And then?" Verna asked. “什么后来?” "Then what?" “梦里。我没回来之后,你怎么样了?” "In the dream. After I didn't come back—what happened to you?" 提丰沉默了很久。 The girl was silent for a long moment. “……我不知道。”她最后说,“我醒了。” "...I don't know," she said finally. "I woke up." 薇尔娜看着她。 Verna looked at her. 月光静静地流泻。 Moonlight flowed quietly. 远处有夜鸟叫了一声,又安静下去。 Somewhere in the distance, a night bird called, then fell silent. 法师塔的某处传来木头轻微的嘎吱声,像是这座老建筑在睡梦中翻身。 Somewhere in the tower, wood creaked softly—the old building turning over in its sleep. 然后薇尔娜伸出手,把提丰拉进怀里。 Then Verna reached out and pulled the girl into her arms. 提丰僵了一下。 The girl stiffened. 但她没有挣开。 But she didn't pull away. 她只是把脸埋进薇尔娜的肩窝,鳞片贴着温热的皮肤,有点凉,有点硬,但又好像很柔软。 She just buried her face in the hollow of Verna's shoulder, scales against warm skin—cool, hard, yet somehow also very soft. “我跟你讲一个秘密。”薇尔娜说,下巴抵着她的头顶。 "I'll tell you a secret," Verna said, her chin resting on top of the girl's head. “……嗯?” "...Mm?" “所有世界里,你都有一个共同点。” "In every world, you have one thing in common." 提丰没有抬头,但耳朵动了动。 The girl didn't lift her head, but her ears twitched. “都很爱哭。”薇尔娜说。 "You're such a crybaby," Verna said. 提丰一口咬在她肩膀上。 The girl bit her on the shoulder. 不重,就是那种“你等着”的力度。 Not hard—just that "you just wait" kind of pressure. 牙齿隔着衣服陷进肉里,留下一个小小的牙印。 Teeth sank through fabric into flesh, leaving a small mark. 薇尔娜笑了。 Verna laughed. “还有一个共同点,”她继续说,手抚过提丰的后背,轻轻拍着,“所有世界里,我都找到你了。” "One more thing," she continued, her hand stroking the girl's back, patting gently. "In every world, I found you." 怀里的身体微微颤抖了一下。 The body in her arms trembled slightly. “有一个世界,你在北境的冰原上流浪,我在雪地里走了三个月,找到你的时候,你正在和一只雪熊抢鱼吃。” "There was one world—you were wandering the northern ice fields alone. I walked through snow for three months. When I finally found you, you were fighting a snow bear over a fish." “我没有——” "I did not—" “有。那个世界的你,头发上全是冰碴子,但是眼睛特别亮。 "You did. In that world, your hair was full of ice crystals, but your eyes were so bright. 还有一个世界,你把自己关在法师塔里一百年,谁也不见。 Another world—you locked yourself in a mage tower for a hundred years. Wouldn't see anyone. 我敲了一百年的门,最后你终于开门了,第一句话是‘吵死了’。” I knocked on your door for a hundred years. When you finally opened it, your first words were 'So noisy.'" 提丰闷闷地笑了一声,很轻,但薇尔娜听到了。 The girl laughed softly, a muffled sound—very light, but Verna heard it. “还有一个世界,”薇尔娜的声音低下去,变得很轻很轻,“你在守望台上等我。 "Another world," Verna's voice dropped, became very, very soft, "you waited for me on the watchtower. 等了一百年,两百年。 Waited a hundred years. Two hundred. 等我终于走到你面前的时候,你已经不记得我是谁了。” By the time I finally reached you, you didn't remember who I was anymore." 提丰的身体又僵住了。 The girl's body stiffened again. “但是,”薇尔娜说,“你还是让我抱了。” "But," Verna said, "you still let me hold you." “……为什么?” "...Why?" “因为你认识我的眼睛。”薇尔娜轻声说,“你说,这双眼睛,好像在哪见过。” "Because you recognized my eyes," Verna whispered. "You said—these eyes, like I've seen them somewhere before." 沉默。 Silence. 窗外的月亮被一片云遮住了一会儿,房间里暗下来。 Outside the window, clouds drifted across the moon for a moment, and the room dimmed. 等云飘过去,月光重新涌进来的时候,提丰抬起了头。 When the clouds passed and moonlight flooded back in, the girl lifted her head. 她看着薇尔娜的眼睛。 She looked into Verna's eyes. 那双眼睛在月光下是暗黑色的,像那颗项链上的宝石,又像很深很深的湖水。 Those eyes in the moonlight were dark—like the gem on her necklace, like the deepest part of a lake. 提丰看了很久很久。 The girl looked for a long, long time. “……你怕不怕?”她忽然问。 "...Are you afraid?" she asked suddenly. “怕什么?” "Afraid of what?" “怕我有一天,真的不记得你。” "Afraid that one day, I really will forget you." 薇尔娜想了想。 Verna thought about it. “怕。”她说,“但更怕你记得我的时候,我在别的世界找你。” "Afraid," she said. "But even more afraid that when you still remember me, I'll be in another world looking for you." 提丰愣住了。 The girl was stunned. 然后她低下头,把脸重新埋进薇尔娜的肩窝。 Then she lowered her head and buried her face back in the hollow of Verna's shoulder. 过了好一会儿,闷闷的声音传出来: After a long moment, a muffled voice emerged: “……你说话怎么老是这么奇怪。” "...Why do you always talk so strangely." “习惯了。” "Got used to it." “什么习惯?” "Used to what?" 薇尔娜轻轻笑了,手继续拍着她的后背,一下,一下,很有节奏,像是哄小孩子睡觉。 Verna smiled softly, her hand continuing to pat the girl's back—steady, rhythmic, like coaxing a child to sleep. “习惯了在所有世界里,都找一个叫提丰的人。” "Used to looking for someone named Typhon in every world." 提丰没有再说话。 The girl said nothing more. 房间里安静下来,只有呼吸声,还有窗外远远传来的夜风。 The room grew quiet—just the sound of breathing, and the distant night wind beyond the window. 月光在地上铺开,银白色的,把两个人抱在一起的影子拉得很长很长,融在一起,分不清是谁。 Moonlight spread across the floor, silver-white, casting the shadow of two people holding each other—long and stretched, melting together until you couldn't tell where one ended and the other began. 过了很久很久,久到月亮都偏移了一点,薇尔娜低头看了看怀里的人。 A very, very long time passed—so long that the moon had shifted—before Verna looked down at the person in her arms. 提丰睡着了。 The girl was asleep. 睫毛上还挂着一点没干的泪,在月光下闪着极细的光。 A single tear still clung to her lashes, catching the faintest glimmer in the moonlight. 呼吸很轻,很均匀,眉头微微皱着,好像梦里还有什么在追她。 Her breathing was light, even, her brow slightly furrowed—as if something was still chasing her in her dreams. 薇尔娜没有动。 Verna didn't move. 她就那样抱着她,坐在冰冷的地板上,背靠着墙,让月光一点一点从她们身上移过去。 She just held her like that, sitting on the cold floor, back against the wall, letting the moonlight slide slowly over them. “所有世界里,”她极轻极轻地说,轻得像是说给自己听,“我都会找到你。” "Every world," she whispered, so softly it seemed meant only for herself, "I will find you." 提丰在睡梦中动了一下,眉头松开了一点。 The girl stirred slightly in her sleep, her brow relaxing just a little. 然后她往薇尔娜怀里缩了缩,找到更舒服的姿势,继续沉沉地睡去。 Then she curled deeper into Verna's arms, found a more comfortable place, and fell back into deep slumber. 窗外,星河缓缓流转。 Outside the window, the river of stars flowed slowly on. 月光静静地照着,温柔得像一层薄薄的纱。 Moonlight shone quietly, gentle as a veil of the finest silk. ——像所有世界里,她们终于相遇的那些夜晚。 —Like all the nights in every world, when they finally found each other.
Dear Sigil 很抱歉信在百日活动结束后才写——百天活动已经圆满结束,可能不算完美无缺,但是却是一次非常有意义且有趣的活动。它将会是我的人生这本故事书上具有浓厚水墨的一笔。 有些话想对我们天才小龙希玖Sigil宝贝说。还记得我当初刷到直播间听到你一口流利的英语,马上就被吸引住了,当时我对英语抱有很强的学习兴趣,大数据就这样巧妙地把你推给了我,至此命运的齿轮开始转动,我以前从未接触过虚v的直播,一直有听说过但从来没有觉得自己是喜欢看v直播的类型,原来只是没有遇到过这样有趣又温柔的小龙。我是从满月后才开始看直播的;好遗憾啊,没有能早点认识小龙,但我们还会走很久的路不是吗? 从刚开始不知道如何接大家的话,显得格格不入到现在像个机关枪一样不停的叽叽喳喳,感觉自己突然就变得外向了起来,你是那个牵着手引导着大家走向正确方向的引路人,直播间的各位都是被Sigil的人格魅力所吸引所留住的。你凭借自己的努力让大家喜欢上了Sigil,是你让小龙这个皮套活了过来,让她具有了生命,你不仅一笔一画将她塑造了起来,还用自己的声音,言语,行动将其活灵活现地展现在大家眼前˙ᗜ˙ 小龙,龙妈,呆龙,各种各样的绰号是大家对Sigil情感的不同体现,你可以很自豪的告诉自己,塑造形象这方面已经做的很棒了,雪白单边麻花辫,大红角,如同星辰般闪耀的黄金之瞳都是Sigil的标志,已经在我脑海里留下了不可磨灭的记忆点了。 回想这些天来的点点滴滴,最让我印象深刻的就是小龙的那句,直播的目的就是想把平时可能没人对大家说的话,直播对大家说出来,没有夸张的说,我的心跳为之一振,不宏亮但震耳发聩。小龙陪我度过了这些天以来的每一个夜晚,也许每天早上都疲劳不堪,一到了晚上就如同渔船回到了港湾,有了不同于家但同样温暖的环境,如此放松和惬意,在直播间里度过的每一秒都像是电流涌入了身体里面,自己有力气和勇气继续去面对第二天的忙碌。辰星闪耀时,我们的小龙也幻化成了饱饱龙的星星或太阳,也许小龙的温暖用暖阳形容更加合适,伸手去抓只觉着温暖却不至灼伤。“君如晴日暖,照我心头春”这句诗感觉最是应景。饱饱龙也可以作为小龙的星星,为你点亮夜空,彼此辉映,光芒万丈- “愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。” 愿小龙,所有饱饱龙和乖宝们能够新年快乐,事事顺意,岁岁平安。 Yours sincerely, 饱饱龙稻草人
小龙百天快乐,一开始刷到视频被你的声音吸引,怎么会有这样相似的声音?我不禁感叹为何会有这样的事,和我已逝女友的声音几乎如出一辙。1月因为丢了工作而感到焦虑,甚至对身边的人都感到了信任危机,因为某天听到你的声音把我从泥潭里拉出来,谢谢你。
百天快乐捏,晚上听听小龙直播对于助眠很有帮助,听着听着就一百天嘞,还记得入坑的契机是英语俚语(对,万恶的花生还有天王星(大抵是)) 给我逗笑了,加上声音非常豪听,果断关注了口牙!直播间的家人们个个都是人才,说话又好听,小龙也是可以成为我母亲的人物啊(雾),我超喜欢这里的。祝小龙和大家新年快乐,希望小龙做的越来越好口牙!也希望大家身体健康,万事如意口牙!!!劲霸每一天口也!(补充:喝8+1适量口牙混蛋,补药在直播间理发店!) by:布鸽
小龙你好,首先恭喜百日,很开心看到你来到这边之后事业蒸蒸日上 虽然之前没看过你 但是还是很庆幸可以在DY这边开始陪伴,我们的缘分虽然开始于花生但是让我留下来的原因是确实不同的共鸣, 也许是抽象 也许是同处异国的感觉。 但是总的来说依旧是一段非常开心的旅程。希望小龙能在接下来的半周年 一周年 以及后面无数个周年。 哦对 你仔细看看恐惧和云河呢咱就是说