《在每一个你与我的世界》
《in everyday you and me world》
薇尔娜推开门,随后听到些许哭声。
Verna pushed open the door, and then she heard it—the faint sound of crying.
夜已经深了,法师塔的走廊里只有月光从高窗漏进来,在地上铺成一块一块的银白。
The night was late. In the corridors of the mage tower, moonlight slipped through the tall windows, spilling in silver squares across the stone floor.
哭声从卧室方向传来,很轻,压着的,像是怕被人发现。
The crying came from the bedroom—soft, muffled, as if afraid of being heard.
薇尔娜加快脚步。
Verna quickened her pace.
推开门,床上没有人。
She pushed the door open. The bed was empty.
但床边的角落里,蜷着一个暗红色的影子。
But in the corner by the bed, a dark red figure was curled up.
双膝抵着胸口,额头抵着膝盖,肩膀随着抽泣轻轻颤抖。
Knees drawn to her chest, forehead pressed against her knees, shoulders trembling with each quiet sob.
月光从窗外照进来,把她身上的鳞片染成银灰色。
Moonlight streamed through the window, washing her scales in silver-gray.
薇尔娜在门口站了一会儿。
Verna stood in the doorway for a moment.
然后她走过去,在冰冷的地板上坐下,和那个蜷缩的身影并肩,背靠着同一面墙。
Then she crossed the room, lowered herself onto the cold floor, and sat down beside that curled-up figure—shoulder to shoulder, backs against the same wall.
“在不同世界上我所见到的你的不同可能性,”她轻声说,声音像是夜晚本身的一部分,“但现在这个,是做噩梦做得最凶的一个。”
"Of all the versions of you I've seen across different worlds," she said softly, her voice like a part of the night itself, "this one has the worst nightmares."
蜷缩的身影僵了一下。
The curled figure stiffened.
“……你怎么知道是噩梦。”闷闷的声音从膝盖间传来。
"...How do you know it was a nightmare," came the muffled voice from behind her knees.
“因为你哭的时候会蜷成球。”薇尔娜说,“开心的时候不会。”
"Because you curl into a ball when you cry," Verna said. "You don't when you're happy."
沉默。
Silence.
过了一会儿,那个球松开了那么一点点。
After a moment, the ball loosened—just slightly.
一只眼睛从手臂的缝隙里露出来,熔岩般的金色,在月光下亮晶晶的。
One eye peeked through the gap between her arms—molten gold, glistening in the moonlight.
“……我没哭。”
"...I wasn't crying."
“嗯。”薇尔娜点点头,“龙不哭。龙只是眼睛里进了月光。”
"Mm." Verna nodded. "Dragons don't cry. Dragons just get moonlight in their eyes."
那只眼睛瞪了她一下,又缩回去了。
The eye glared at her, then retreated.
薇尔娜没再说话。
Verna said nothing more.
她只是坐在那里,和那个蜷成球的龙裔少女并肩,一起面对着洒满月光的窗。
She just sat there, side by side with that dragon-girl curled into a ball, both facing the moon-drenched window.
过了很久。
A long time passed.
“……我梦见,”闷闷的声音重新响起,很轻,像是怕惊动什么,“梦见你走了。”
"...I dreamed," the muffled voice spoke again, so soft it seemed afraid of disturbing something, "I dreamed you left."
薇尔娜没有说话。
Verna was silent.
“梦见你那天晚上下了山,就再也没有回来。
"Dreamed you went down the mountain that night and never came back.
我在守望台上等,等了很久很久。
I waited on the watchtower. Waited so long.
等到月亮圆了又缺,缺了又圆,等到周围的村庄都忘了我的名字。
Waited until the moon waxed and waned, waxed and waned again, until the villages around forgot my name.
你还是没有回来。”
You still hadn't come back."
声音越来越轻,越来越哑。
Her voice grew softer, hoarser.
“然后我就醒了。”
"Then I woke up."
薇尔娜转过头看她。
Verna turned to look at her.
那个球已经彻底松开了。
The ball had loosened completely now.
提丰抱着膝盖,下巴抵在膝盖上,望着窗外。
The girl hugged her knees, chin resting on them, gazing out the window.
月光照在她脸上,那些细细的鳞片上挂着没干的泪痕,亮晶晶的,像碎掉的星星。
Moonlight fell across her face, catching on the fine scales where tear tracks still glistened—bright as shattered stars.
“后来呢?”薇尔娜问。
"And then?" Verna asked.
“什么后来?”
"Then what?"
“梦里。我没回来之后,你怎么样了?”
"In the dream. After I didn't come back—what happened to you?"
提丰沉默了很久。
The girl was silent for a long moment.
“……我不知道。”她最后说,“我醒了。”
"...I don't know," she said finally. "I woke up."
薇尔娜看着她。
Verna looked at her.
月光静静地流泻。
Moonlight flowed quietly.
远处有夜鸟叫了一声,又安静下去。
Somewhere in the distance, a night bird called, then fell silent.
法师塔的某处传来木头轻微的嘎吱声,像是这座老建筑在睡梦中翻身。
Somewhere in the tower, wood creaked softly—the old building turning over in its sleep.
然后薇尔娜伸出手,把提丰拉进怀里。
Then Verna reached out and pulled the girl into her arms.
提丰僵了一下。
The girl stiffened.
但她没有挣开。
But she didn't pull away.
她只是把脸埋进薇尔娜的肩窝,鳞片贴着温热的皮肤,有点凉,有点硬,但又好像很柔软。
She just buried her face in the hollow of Verna's shoulder, scales against warm skin—cool, hard, yet somehow also very soft.
“我跟你讲一个秘密。”薇尔娜说,下巴抵着她的头顶。
"I'll tell you a secret," Verna said, her chin resting on top of the girl's head.
“……嗯?”
"...Mm?"
“所有世界里,你都有一个共同点。”
"In every world, you have one thing in common."
提丰没有抬头,但耳朵动了动。
The girl didn't lift her head, but her ears twitched.
“都很爱哭。”薇尔娜说。
"You're such a crybaby," Verna said.
提丰一口咬在她肩膀上。
The girl bit her on the shoulder.
不重,就是那种“你等着”的力度。
Not hard—just that "you just wait" kind of pressure.
牙齿隔着衣服陷进肉里,留下一个小小的牙印。
Teeth sank through fabric into flesh, leaving a small mark.
薇尔娜笑了。
Verna laughed.
“还有一个共同点,”她继续说,手抚过提丰的后背,轻轻拍着,“所有世界里,我都找到你了。”
"One more thing," she continued, her hand stroking the girl's back, patting gently. "In every world, I found you."
怀里的身体微微颤抖了一下。
The body in her arms trembled slightly.
“有一个世界,你在北境的冰原上流浪,我在雪地里走了三个月,找到你的时候,你正在和一只雪熊抢鱼吃。”
"There was one world—you were wandering the northern ice fields alone. I walked through snow for three months. When I finally found you, you were fighting a snow bear over a fish."
“我没有——”
"I did not—"
“有。那个世界的你,头发上全是冰碴子,但是眼睛特别亮。
"You did. In that world, your hair was full of ice crystals, but your eyes were so bright.
还有一个世界,你把自己关在法师塔里一百年,谁也不见。
Another world—you locked yourself in a mage tower for a hundred years. Wouldn't see anyone.
我敲了一百年的门,最后你终于开门了,第一句话是‘吵死了’。”
I knocked on your door for a hundred years. When you finally opened it, your first words were 'So noisy.'"
提丰闷闷地笑了一声,很轻,但薇尔娜听到了。
The girl laughed softly, a muffled sound—very light, but Verna heard it.
“还有一个世界,”薇尔娜的声音低下去,变得很轻很轻,“你在守望台上等我。
"Another world," Verna's voice dropped, became very, very soft, "you waited for me on the watchtower.
等了一百年,两百年。
Waited a hundred years. Two hundred.
等我终于走到你面前的时候,你已经不记得我是谁了。”
By the time I finally reached you, you didn't remember who I was anymore."
提丰的身体又僵住了。
The girl's body stiffened again.
“但是,”薇尔娜说,“你还是让我抱了。”
"But," Verna said, "you still let me hold you."
“……为什么?”
"...Why?"
“因为你认识我的眼睛。”薇尔娜轻声说,“你说,这双眼睛,好像在哪见过。”
"Because you recognized my eyes," Verna whispered. "You said—these eyes, like I've seen them somewhere before."
沉默。
Silence.
窗外的月亮被一片云遮住了一会儿,房间里暗下来。
Outside the window, clouds drifted across the moon for a moment, and the room dimmed.
等云飘过去,月光重新涌进来的时候,提丰抬起了头。
When the clouds passed and moonlight flooded back in, the girl lifted her head.
她看着薇尔娜的眼睛。
She looked into Verna's eyes.
那双眼睛在月光下是暗黑色的,像那颗项链上的宝石,又像很深很深的湖水。
Those eyes in the moonlight were dark—like the gem on her necklace, like the deepest part of a lake.
提丰看了很久很久。
The girl looked for a long, long time.
“……你怕不怕?”她忽然问。
"...Are you afraid?" she asked suddenly.
“怕什么?”
"Afraid of what?"
“怕我有一天,真的不记得你。”
"Afraid that one day, I really will forget you."
薇尔娜想了想。
Verna thought about it.
“怕。”她说,“但更怕你记得我的时候,我在别的世界找你。”
"Afraid," she said. "But even more afraid that when you still remember me, I'll be in another world looking for you."
提丰愣住了。
The girl was stunned.
然后她低下头,把脸重新埋进薇尔娜的肩窝。
Then she lowered her head and buried her face back in the hollow of Verna's shoulder.
过了好一会儿,闷闷的声音传出来:
After a long moment, a muffled voice emerged:
“……你说话怎么老是这么奇怪。”
"...Why do you always talk so strangely."
“习惯了。”
"Got used to it."
“什么习惯?”
"Used to what?"
薇尔娜轻轻笑了,手继续拍着她的后背,一下,一下,很有节奏,像是哄小孩子睡觉。
Verna smiled softly, her hand continuing to pat the girl's back—steady, rhythmic, like coaxing a child to sleep.
“习惯了在所有世界里,都找一个叫提丰的人。”
"Used to looking for someone named Typhon in every world."
提丰没有再说话。
The girl said nothing more.
房间里安静下来,只有呼吸声,还有窗外远远传来的夜风。
The room grew quiet—just the sound of breathing, and the distant night wind beyond the window.
月光在地上铺开,银白色的,把两个人抱在一起的影子拉得很长很长,融在一起,分不清是谁。
Moonlight spread across the floor, silver-white, casting the shadow of two people holding each other—long and stretched, melting together until you couldn't tell where one ended and the other began.
过了很久很久,久到月亮都偏移了一点,薇尔娜低头看了看怀里的人。
A very, very long time passed—so long that the moon had shifted—before Verna looked down at the person in her arms.
提丰睡着了。
The girl was asleep.
睫毛上还挂着一点没干的泪,在月光下闪着极细的光。
A single tear still clung to her lashes, catching the faintest glimmer in the moonlight.
呼吸很轻,很均匀,眉头微微皱着,好像梦里还有什么在追她。
Her breathing was light, even, her brow slightly furrowed—as if something was still chasing her in her dreams.
薇尔娜没有动。
Verna didn't move.
她就那样抱着她,坐在冰冷的地板上,背靠着墙,让月光一点一点从她们身上移过去。
She just held her like that, sitting on the cold floor, back against the wall, letting the moonlight slide slowly over them.
“所有世界里,”她极轻极轻地说,轻得像是说给自己听,“我都会找到你。”
"Every world," she whispered, so softly it seemed meant only for herself, "I will find you."
提丰在睡梦中动了一下,眉头松开了一点。
The girl stirred slightly in her sleep, her brow relaxing just a little.
然后她往薇尔娜怀里缩了缩,找到更舒服的姿势,继续沉沉地睡去。
Then she curled deeper into Verna's arms, found a more comfortable place, and fell back into deep slumber.
窗外,星河缓缓流转。
Outside the window, the river of stars flowed slowly on.
月光静静地照着,温柔得像一层薄薄的纱。
Moonlight shone quietly, gentle as a veil of the finest silk.
——像所有世界里,她们终于相遇的那些夜晚。
—Like all the nights in every world, when they finally found each other.